The automatic assessment of translation quality has recently become crucial across several stages of the translation pipeline, from data curation to training and decoding. Although quality estimation (QE) metrics have been optimized to align with human judgments, no attention has been given to these metrics' potential biases, particularly in reinforcing visibility and usability for some demographic groups over others. This study is the first to investigate gender bias in QE metrics and its downstream impact on machine translation (MT). Focusing on out-of-English translations into languages with grammatical gender, we ask: Do contemporary QE metrics exhibit gender bias? Can the use of contextual information mitigate this bias? How does QE influence gender bias in MT outputs? Experiments with state-of-the-art QE metrics across multiple domains, datasets, and languages reveal significant bias. Masculine-inflected translations score higher than feminine-inflected ones, and gender-neutral translations are penalized. Moreover, context-aware QE metrics reduce errors for masculine-inflected references but fail to address feminine referents, exacerbating gender disparities. Additionally, QE metrics can perpetuate gender bias in MT systems when used in quality-aware decoding. Our findings underscore the need to address gender bias in QE metrics to ensure equitable and unbiased MT systems.
翻译:暂无翻译