Large language models, particularly multilingual ones, are designed, claimed, and expected to cater to native speakers of varied languages. We hypothesise that the current practices of fine-tuning and evaluating these models may not perfectly align with this objective owing to a heavy reliance on translation, which can introduce translation artefacts and defects. It remains unknown whether the nature of the instruction data has an impact on the model output; conversely, it is questionable whether translated test sets can capture such nuances. Due to the often coupled practices of using translated data in both stages, such imperfections could have been overlooked. This work investigates these issues using controlled native or translated data during instruction tuning and evaluation stages. Experiments on eight base models and eight different benchmarks show that native or generation benchmarks reveal a notable difference between native and translated instruction data especially when model performance is high, whereas other types of test sets cannot. The comparison between round-trip and single-pass translations reflects the importance of knowledge from language-native resources. Finally, we demonstrate that regularization is beneficial to bridging this gap on structured but not generative tasks.
翻译:暂无翻译