Global teams frequently consist of language-based subgroups who put together complementary information to achieve common goals. Previous research outlines a two-step work communication flow in these teams. There are team meetings using a required common language (i.e., English); in preparation for those meetings, people have subgroup conversations in their native languages. Work communication at team meetings is often less effective than in subgroup conversations. In the current study, we investigate the idea of leveraging machine translation (MT) to facilitate global team meetings. We hypothesize that exchanging subgroup conversation logs before a team meeting offers contextual information that benefits teamwork at the meeting. MT can translate these logs, which enables comprehension at a low cost. To test our hypothesis, we conducted a between-subjects experiment where twenty quartets of participants performed a personnel selection task. Each quartet included two English native speakers (NS) and two non-native speakers (NNS) whose native language was Mandarin. All participants began the task with subgroup conversations in their native languages, then proceeded to team meetings in English. We manipulated the exchange of subgroup conversation logs prior to team meetings: with MT-mediated exchanges versus without. Analysis of participants' subjective experience, task performance, and depth of discussions as reflected through their conversational moves jointly indicates that team meeting quality improved when there were MT-mediated exchanges of subgroup conversation logs as opposed to no exchanges. We conclude with reflections on when and how MT could be applied to enhance global teamwork across a language barrier.
翻译:全球小组经常由基于语言的分组组成,这些分组汇集补充信息,以实现共同目标。先前的研究概述了这些小组的两步工作交流流。这些小组有使用所需共同语言(即英语)的团队会议;在筹备这些会议时,人们有本族语言的分组对话;小组会议的工作交流往往不如分组对话有效。在本研究中,我们调查利用机器翻译(MT)促进全球小组会议的想法。我们假设,在小组会议之前交换分组对话日志会提供背景信息,有利于会议上的团队团队合作。MT可以翻译这些日志,从而能够以低费用理解。为了检验我们的假设,我们进行了主题间实验,20个参与者的四方进行了人员甄选任务。在小组会议上,每个四方包括两名当地英语演讲人(NS)和两名母语为曼达林的非母语发言者。所有参与者开始以本语言进行分组对话,然后以英语进行分组会议。我们利用分组对话日志进行交流,以便在小组会议之前进行分组讨论:通过MT媒体交流,而不是通过业绩交流,通过分析参与者们的逻辑,在团队之间进行更好的对话中进行更好的交流。