A multilingual tokenizer is a fundamental component of multilingual neural machine translation. It is trained from a multilingual corpus. Since a skewed data distribution is considered to be harmful, a sampling strategy is usually used to balance languages in the corpus. However, few works have systematically answered how language imbalance in tokenizer training affects downstream performance. In this work, we analyze how translation performance changes as the data ratios among languages vary in the tokenizer training corpus. We find that while relatively better performance is often observed when languages are more equally sampled, the downstream performance is more robust to language imbalance than we usually expected. Two features, UNK rate and closeness to the character level, can warn of poor downstream performance before performing the task. We also distinguish language sampling for tokenizer training from sampling for model training and show that the model is more sensitive to the latter.
翻译:多语种象征器是多语种神经机器翻译的一个基本组成部分。它从多语种材料中接受培训。由于偏斜的数据分配被认为是有害的,通常使用抽样战略来平衡文体中的语言。然而,很少有工作系统地解答了象征器培训中语言不平衡如何影响下游业绩。在这项工作中,我们分析翻译性能如何变化,因为各语言的数据比率在代言器培训中各不相同。我们发现,虽然在语言抽样比较平等的情况下,表现相对好,但下游的性能比我们通常预期的要强得多。两个特征,即UNK费率和接近字性水平,可以在执行任务前警告下游表现不佳。我们还区分代言培训的语言抽样和示范培训的抽样,并表明该模式对后者更为敏感。