Translation of perceptual soundscape attributes from one language to another remains a challenging task that requires a high degree of fidelity in both psychoacoustic and psycholinguistic senses across the target population. Due to the inherently subjective nature of human perception, translating soundscape attributes using only small focus group discussion or expert panels could lead to translations with psycholinguistic meanings that, in a non-expert setting, deviate or distort from that of the source language. In this work, we present a quantitative evaluation method based on the circumplex model of soundscape perception to assess the overall translation quality across a set of criteria. As an initial application domain, we demonstrated the use of the quantitative evaluation framework in the context of an English-to-Thai translation of soundscape attributes.
翻译:将一种语言的感知性声音特性翻译为另一种语言,这仍然是一个具有挑战性的任务,需要目标人群在心理声学和心理语言学感知方面表现出高度的忠诚。由于人类感知的内在主观性,仅使用小型焦点小组讨论或专家小组来翻译声学特征,可能导致具有精神语言含义的翻译,在非专家环境中,偏离或扭曲源语言的翻译。在这项工作中,我们提出了一种定量评价方法,其依据是千篇一律的声学感知模型,以评估一套标准的总体翻译质量。作为初步应用领域,我们展示了在将声学属性的英语对泰翻译时使用定量评价框架的情况。