Paraphrasing is often performed with less concern for controlled style conversion. Especially for questions and commands, style-variant paraphrasing can be crucial in tone and manner, which also matters with industrial applications such as dialog system. In this paper, we attack this issue with a corpus construction scheme that simultaneously considers the core content and style of directives, namely intent and formality, for the Korean language. Utilizing manually generated natural language queries on six daily topics, we expand the corpus to formal and informal sentences by human rewriting and transferring. We verify the validity and industrial applicability of our approach by checking the adequate classification and inference performance that fit with the fine-tuning approaches, at the same time proposing a supervised formality transfer task.
翻译:特别是对于问题和命令来说,风格差异的对立在语气和方式上至关重要,这也与诸如对话系统等工业应用系统有关。在本文中,我们用一个同时考虑朝鲜语指令的核心内容和风格(即意图和形式)的 " 实体构建计划 " 来处理这一问题。我们利用人工生成的6个日常主题的自然语言询问,通过人文重写和转移,将 " 主体 " 扩大到正式和非正式的句子。我们通过检查与微调方法相适应的适当分类和推断性能,同时提出受监督的正式移交任务,以核实我们做法的有效性和工业适用性。