We translate a closed text that is known in advance and available in many languages into a new and severely low resource language. Most human translation efforts adopt a portion-based approach to translate consecutive pages/chapters in order, which may not suit machine translation. We compare the portion-based approach that optimizes coherence of the text locally with the random sampling approach that increases coverage of the text globally. Our results show that the random sampling approach performs better. When training on a seed corpus of ~1,000 lines from the Bible and testing on the rest of the Bible (~30,000 lines), random sampling gives a performance gain of +11.0 BLEU using English as a simulated low resource language, and +4.9 BLEU using Eastern Pokomchi, a Mayan language. Furthermore, we compare three ways of updating machine translation models with increasing amount of human post-edited data through iterations. We find that adding newly post-edited data to training after vocabulary update without self-supervision performs the best. We propose an algorithm for human and machine to work together seamlessly to translate a closed text into a severely low resource language.
翻译:我们把预先知道的、以多种语言提供的封闭文本翻译成新的、极低的资源语言; 多数人翻译工作都采用基于比例的方法,按顺序翻译连续的页面/章节,这也许不适合机器翻译; 我们比较了当地文本最一致的基于比例的方法,与增加全球文本覆盖面的随机抽样方法之间的最佳程度; 我们的结果表明随机抽样方法表现得更好; 当关于圣经的~1,000行的种子材料的培训和对圣经其余部分的测试(约30,000行),随机抽样使使用英语模拟低资源语言的+111.0 BLEU的性能增益, 以及使用玛雅语东波肯奇的+4.9 BLEU的+4.9 BLEU。 此外,我们还比较了三种更新机器翻译模型的方法,通过迭代法将越来越多的经过编辑后的数据与不断增多的人类数据进行比较。 我们发现,在没有自我监督的情况下,在词汇更新后,在培训中增加新的经过编辑的数据是最好的。 我们建议为人类和机器提出一种无缝合力的算法,将封闭的文本翻译成非常低的资源语言。