Simultaneous machine translation (SimulMT) models start translation before the end of the source sentence, making the translation monotonically aligned with the source sentence. However, the general full-sentence translation test set is acquired by offline translation of the entire source sentence, which is not designed for SimulMT evaluation, making us rethink whether this will underestimate the performance of SimulMT models. In this paper, we manually annotate a monotonic test set based on the MuST-C English-Chinese test set, denoted as SiMuST-C. Our human evaluation confirms the acceptability of our annotated test set. Evaluations on three different SimulMT models verify that the underestimation problem can be alleviated on our test set. Further experiments show that finetuning on an automatically extracted monotonic training set improves SimulMT models by up to 3 BLEU points.
翻译:同时的机器翻译模型(SimulMT)在源句结束前开始翻译,使翻译单词与源句一致。然而,一般全句翻译测试集是通过整个源句的离线翻译获得的,而整个源句不是为SimulMT评估设计的,使我们重新思考这是否会低估SimulMT模型的性能。在本文中,我们人工对以Must-C中英测试集为基础的单调测试集进行了注释,称为SimUST-C。我们的人类评估证实我们附加注释的测试集是可以接受的。对三个不同的模拟测试集的评估证实,低估问题可以在我们的测试集中缓解。进一步实验显示,自动提取的单调制培训集的微调将模拟模型改进到3个BLEU点。</s>