CCCF即将迎来第150期,译文栏目也已走过第十个春秋,作为译文栏目的现任主编,我感到,译文栏目是一个定位清晰、关注热点、思变创新的栏目。
2015年初,刘挺兄(时任CCCF译文栏目主编,也是YOCSEF荣誉委员)邀请我参加CCCF译文编委的工作,作为在YOCSEF总部一起并肩战斗过的兄弟,面对他的邀约我毫不犹豫就答应了。自此,我进入了CCCF,在参与、熟悉译文栏目的同时也对CCCF总体流程有了更深入的了解,CCCF每个栏目都有主编和若干编委,有自己的定位、稿源和操作流程。
相比专题、专栏等栏目,译文有自己特殊的定位和目标。作为CCCF国内外的接口,译文的主要任务是将近期国外发表的“好文章”翻译成中文,以便让读者了解国际上最新的计算机理论、技术、系统、产业的发展及国际专家对一些热点问题的观点、评论等。每期一般刊登一篇译文,文字不超过8000字。
CCCF即将迎来第150期,译文栏目也已走过第十个春秋,作为译文栏目的现任主编,我感到,译文栏目是一个定位清晰、关注热点、思变创新的栏目。
译文栏目的定位要求必须时时关注热点,把最新、最好的文章选择出来进行翻译,但译文原文的选择存在较大的难度,一是要有版权,二是要考虑时效性。如果要避免版权问题,最简单的方法是从ACM和IEEE等与CCF有版权合作协议的英文文章中选择,最常见的是从CACM和IEEE Computer中选择,但是如果要覆盖比较全的外文“好文章”,仅从这两个来源选择是远远不够的,当Nature、Science等期刊有“好文章”出现的时候我们就有选择恐惧症了。另外,如果要选择CACM当期发表的文章,那给责任编委完成整个流程(选择文章、确定译者、翻译并校对)的时间就非常短了。为了丰富译文的稿源,我们从2017年开始尝试做了一些创新和改变。有针对性地选择Nature、Science等其他期刊,一旦发现有适合CCCF上发表的文章,就想办法尽快联系对方编辑部,寻求版权豁免或者合作的机会。在这里要特别感谢CCCF编辑部给予我们的大力支持,2017年12月22日Science上发表了一篇“What can machine learning do? Workforce implications”的文章,我们觉得非常不错,又是时下的热点话题,于是请CCCF编辑部帮助联系对方编辑部,在经过反复沟通和较长时间的等待后,Science最终同意给我们免费的版权,于是我们用最快速度对这篇文章进行了翻译,并于2018年第3期刊发此文。从“版权争取”到“翻译、发表”,前后间隔时间不到3个月,时效性很强,得到了主编李国杰老师的充分肯定。
为更加充实完善译者志愿者队伍,我们改进创新了译者的管理运行机制,挑选对译文栏目感兴趣且有能力的热心译者,组成30人的特约译者队伍,创建了特约译者微信群。有译文需要翻译时,首先将信息发布在特约译者微信群中,译者自主报名,由责任编委择优选择。特约译者也可以给译文栏目推荐“好文章”。特约译者的所有志愿工作,包括推荐、评价、翻译、校对等都记录下来,折合成对整个栏目的贡献用于年终“奖励”。特约译者微信群运行近一年来,成效明显。
此外,为进一步提高工作效率,在译文编委胡春明老师的帮助下,我们制作了译文栏目进度展示网页,主要维护目前最新的译文进展情况,包括候选列表、译者征集、译文进度等等。这个网页让编委对工作进度一目了然,方便统筹安排。
虽然栏目做了一些创新尝试,但还存在一些不足。一是选择面还不够广。目前译文都是从英文文章中选择,如能从最新的德文、日文等其他语种文章中选择,更能全面反映全世界范围内的最新成果,这也更符合译文栏目的初衷和定位。二是时效性还不够强。译文对时效性的要求很高,但由于受纸质印刷版本限制,发稿不如网络传播方便快捷,如能有电子版通过审核定稿后第一时间在互联网传播,并对篇幅、数量的限制采取更灵活的方式,相信会有更好的效果。三是译文质量还需进一步提升。之前译文翻译稿由冀复生先生亲自校对及终审,译文管控严,质量高,冀先生退休后译文质量管控无专人负责,只能由编委轮流负责,存在一定的隐患。
总的来说,译文栏目还是取得了较好的成绩,主编李国杰老师多次表扬译文栏目选题好、质量高,这对整个译文编委及特约译者都是莫大的鞭策和鼓励。过去十年译文得到了各届编委、众多译者的持续支持,特别是胡欣宇、陈文光、刘知远、胡春明、程时伟、孙昌爱、宋明黎、刘宇航、姜波、王家乐、苗启广、崔逊学、孙振涛、姬曙光等人,都有3篇及以上译文发表,对译文栏目做出了重要贡献,在此也一并感谢。作为国内外计算机科学最新最前沿信息互通的窗口,衷心祝愿译文栏目越来越好!衷心祝愿CCCF越来越好!
作者介绍
卜佳俊
•浙江大学计算机学院教授
•CCF常务理事
•数据挖掘与智能检索,信息无障碍技术,嵌入式软件与传感网,媒体计算等
中国计算机学会
长按识别二维码关注我们
CCF推荐
【精品文章】
点击“阅读原文”,加入CCF。