In the field of Japanese-Chinese translation linguistics, the issue of correctly translating attributive clauses has persistently proven to be challenging. Present-day machine translation tools often fail to accurately translate attributive clauses from Japanese to Chinese. In light of this, this paper investigates the linguistic problem underlying such difficulties, namely how does the semantic role of the modified noun affect the selection of translation patterns for attributive clauses, from a linguistic perspective. To ad-dress these difficulties, a pre-edit scheme is proposed, which aims to enhance the accuracy of translation. Furthermore, we propose a novel two-step prompt strategy, which combines this pre-edit scheme with ChatGPT, currently the most widely used large language model. This prompt strategy is capable of optimizing translation input in zero-shot scenarios and has been demonstrated to improve the average translation accuracy score by over 35%.
翻译:在日中翻译语言学领域中,准确翻译定语从句一直是一个难题。现代机器翻译工具通常无法准确翻译日语定语从句为中文。本文从语言学角度分析了导致这种困难的语言问题,即被修饰名词的语义角色如何影响定语从句翻译模式的选择。为解决这些困难,我们提出了一种预处理方案,旨在提高翻译的准确性。此外,我们还提出了一种新的两步提示策略,将这种预处理方案与目前最广泛使用的大型语言模型ChatGPT相结合。这种提示策略能够在零-shot情况下优化翻译输入,并已证明能将平均翻译准确性得分提高35%以上。