Automatic evaluation on low-resource language translation suffers from a deficiency of parallel corpora. Round-trip translation could be served as a clever and straightforward technique to alleviate the requirement of the parallel evaluation corpus. However, there was an observation of obscure correlations between the evaluation scores by forward and round-trip translations in the era of statistical machine translation (SMT). In this paper, we report the surprising finding that round-trip translation can be used for automatic evaluation without the references. Firstly, our revisit on the round-trip translation in SMT evaluation unveils that its long-standing misunderstanding is essentially caused by copying mechanism. After removing copying mechanism in SMT, round-trip translation scores can appropriately reflect the forward translation performance. Then, we demonstrate the rectification is overdue as round-trip translation could benefit multiple machine translation evaluation tasks. To be more specific, round-trip translation could be used i) to predict corresponding forward translation scores; ii) to improve the performance of the recently advanced quality estimation model; and iii) to identify adversarial competitors in shared tasks via cross-system verification.
翻译:对低资源语言翻译的自动评价存在缺陷。 双轨翻译可以作为一种聪明和直截了当的技术来减轻平行评价程序的要求。 但是,在统计机器翻译时代,前行和双程翻译的评价分数之间存在模糊的关联。 在本文中,我们报告一个令人惊讶的发现,即双程翻译可以在没有参考的情况下用于自动评价。 首先,我们对SMT评价的双程翻译的重新审视表明,其长期存在的误解主要是复印机制造成的。在删除SMT的复印机制后,双程翻译分数可以适当反映前方翻译的绩效。 然后,我们证明纠正是逾期的,因为双程翻译可以使多机翻译的评价工作受益。更具体地说,可以使用双程翻译来预测相应的前方翻译分数。 (二) 改进最近高级质量估计模式的绩效;以及 (三) 通过跨系统核查,确定分担任务的竞争对手。