汉语的“瓦斯”来自gas一词,但是“wa”和“ga”一点儿都不像,为什么呢?
今天汉语中很多西方语言的译词,都借鉴自日语。这些译词多为意译词。18世纪起,日本为了掌握西方科学技术,曾经努力学习荷兰语文,将欧洲文化科学众多概念翻译为日语。在一个世纪后的明治维新中,这种学问以及对整个欧洲的知识的学习和吸收到达了一个全新高度。日本国力因此迅速发展,成为近代亚洲强国。
在意译之外,日语中也有个别音译词使用汉字表记(使用汉字汉字的音读、训读等表音来表记日语的方式)。“瓦斯”一词便来自于此。
日语中将荷兰语中的gas音译为日语,片假名拼写即“ガス”(gasu),汉字表记为“瓦斯”。注意到日语汉字“瓦”在日语中发音为ga,和中文发音不同。
因此,中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记,即日文中的表记汉字“瓦斯”,后者日文读音为gasu。今天的日语中,已经不再使用此词的汉字表记,而统一使用片假名拼写,即ガス(gasu)。这个日语词,则是音译自荷兰语的gas(读作/ɣɑs/)。读音和日语中的读音相似,也是后者的直接来源。
英语中的gas也来自荷兰语gas,不过按照书写舶入,但是拼读依然使用英语拼读,即/ɡæs/。
中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记“瓦斯”,按照文字书写舶入。拼读则使用汉字拼读,读作/wa-si/。
至于表示gas一词的来历,则要追溯到十七世纪。十七世纪初,比利时化学家海尔蒙特发现一种与空气不同的气体,可以用作燃料,他将之命名为gas。
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.
——Helmont
Ortus Medicinae,1648
该气体,迄今未知,我将之命名为gas。其无法收入器皿,无法变为可视物。
——海尔蒙特
《医学起源》,1648
之所以命名为gas,乃借用古希腊词χάος一词,后者以为“虚空,混沌”,也是希腊神话中太初混沌之名。作为神明一般音译为“卡俄斯”,或意译作“混沌之神”。
希腊语的χάος“虚空,混沌”也衍生出了英语中的:混乱chaos 【无序】、混沌的chaotic【无序的】、裂缝chasm【空无】等。
一个AI
下次点火时,可以喃喃一声:显示你的威力吧,瓦斯!你这虚空与混沌之神——
果壳网
ID:Guokr42
为什么这样的二维码也能扫出来?
长按它,向果壳发送【二维码】
获得答案!
本文来自果壳网,谢绝转载
如有需要请联系sns@guokr.com
(欢迎转发到朋友圈~)