We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges-a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a popular English RE benchmark translated to Russian and Korean. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.
翻译:我们探讨在翻译中保持共产关系的程度与在零点情况下正确构建剖析树的方便程度之间的联系。 虽然先前的工作表明这种关系,但往往侧重于宏观层面,而不是我们所要解决的个体边缘差距的程度。作为一个测试案例,我们采用将通用依赖从英语向多种语言的转换,并进行两套实验。在其中,我们根据在翻译中保持英语源边的程度分析零点性能。在另一组实验中,我们采用三种语言驱动的转换方法,创建更跨语言的稳定版本,并评估其零点性能。为了比较不同计划的分辨性能,我们使用翻译成俄语和朝鲜语的通用英语RE基准子集,对跨语言关系提取(RE)下游任务进行边际评价。在这两组实验中,我们的结果都表明跨语言的稳定与零点分辨性能之间有着很强的关系。