Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913-2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa Melayu (Standard Malay), differences in culture and language education policies between Singapore and Malaysia could invoke peculiarities in the affective appraisal of sounds. To generate provisional translations of the eight perceived affective attributes -- eventful, vibrant, pleasant, calm, uneventful, monotonous, annoying, and chaotic -- into Bahasa Melayu that is applicable in both Singapore and Malaysia, a binational expert-led approach supplemented by a quantitative evaluation framework was adopted. A set of preliminary translation candidates were developed via a four-stage process, firstly by a qualified translator, which was then vetted by linguistics experts, followed by examination via an experiential evaluation, and finally reviewed by the core research team. A total of 66 participants were then recruited cross-nationally to quantitatively evaluate the preliminary translation candidates. Of the eight attributes, cross-national differences were observed only in the translation of annoying. For instance, "menjengkelkan" was found to be significantly less understood in Singapore than in Malaysia, as well as less understandable than "membingitkan" within Singapore. Results of the quantitative evaluation also revealed the imperfect nature of foreign language translations for perceptual descriptors, which suggests a possibility for exploring corrective measures.
翻译:声向标准(ISO/TS 12913-2:2018)中感知感知性标语翻译,如声向标准(ISO/TS 12913-2:2018)中感知性质量属性等感知性标语翻译,是一项内在的复杂任务,特别是如果目标语言在多个国家使用,特别是如果目标语言在很多国家使用,尽管地理上接近,而且Bahasasa Melayu(Standard Malayu)使用共同语言,但新加坡和马来西亚之间的文化和语言教育政策差异在感知性标语评估中可援引奇特异之处。为了将八种感知性属性(多事、充满活力、令人愉快、平静、不均匀、一味、烦扰和混乱)临时译入Bahasa Melayu,新加坡和马来西亚都适用双向专家引导的方法,并辅之以定量评价框架。通过四阶段进程开发了一套初步翻译候选人,首先由合格的翻译,然后由语言专家审查,然后通过事后评估,最后由核心研究小组审查。随后共征聘了66名参与者对初步翻译候选人进行定量评估,然后通过跨国方式进行定量评估。在新加坡内部进行初步翻译。在8个属性中发现,跨国家级翻译时,“对机密翻译的诠判判的翻译,其理解程度不甚难易理解。”