This paper addressed the problem of structured sentiment analysis using a bi-affine semantic dependency parser, large pre-trained language models, and publicly available translation models. For the monolingual setup, we considered: (i) training on a single treebank, and (ii) relaxing the setup by training on treebanks coming from different languages that can be adequately processed by cross-lingual language models. For the zero-shot setup and a given target treebank, we relied on: (i) a word-level translation of available treebanks in other languages to get noisy, unlikely-grammatical, but annotated data (we release as much of it as licenses allow), and (ii) merging those translated treebanks to obtain training data. In the post-evaluation phase, we also trained cross-lingual models that simply merged all the English treebanks and did not use word-level translations, and yet obtained better results. According to the official results, we ranked 8th and 9th in the monolingual and cross-lingual setups.
翻译:本文用双视语义依赖分析器、大型预先培训的语言模型和公开的翻译模型探讨了结构化情感分析问题。对于单一语言结构,我们考虑了:(一) 单树库培训,和(二) 通过培训放松对来自不同语言的树库的设置,这些树库可以通过跨语言模式适当处理。对于零点设置和特定目标树库,我们依赖:(一) 用其他语言对现有树库进行字级翻译,以获得吵闹、不可能的语法学数据,但附带说明的数据(我们尽可能公布这些数据),以及(二) 合并这些经过翻译的树库,以获得培训数据。在评估后阶段,我们还培训了跨语言模式,这些模式只是将所有英语树库合并在一起,没有使用文字翻译,而且取得了更好的结果。根据官方结果,我们在单一语言和跨语言结构中排行第八位和第九位。