2017年11月10日~12日,第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(NUTerm2017)在南京大学(仙林校区)国际会议中心举办,会议围绕“术语理论的多维研究”、“术语与词典应用研究”、“术语的跨文化传播研究”、“术语翻译实践与应用研究”、“术语翻译研究的历史向度”、“术语技术、教学与管理”等主题进行了分论坛讨论。
在“面向翻译的术语管理”主题论坛上,王华树教授做了《术语管理指南》发布报告。
王华树教授从“成书背景”、“主要内容”、“编委构成”三个方面介绍了《术语管理指南》,并展望了术语管理的未来研究。
中国翻译研究院黄友义副院长和国际术语组织Infoterm代表克里斯蒂安·加林斯基先生为《术语管理指南》揭开面纱。
《术语管理指南》内容提要
★ 《术语管理指南》简介 ★
本书立足语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,提升翻译从业人员的术语管理能力,包括职业译员、翻译项目经理、术语专员、审校人员、质检人员、本地化人员及翻译专业师生等,并向全社会普及术语管理的知识与技能。对于语言服务企业而言,本书有助于优化翻译和本地化服务的术语管理流程,提升项目中术语的一致性,改善语言服务整体质量,促进语言服务行业的标准化建设。对于高校语言服务人才培养而言,本书有助于开展术语管理能力评估与培训,完善翻译专业的术语教学大纲、教学内容和教学方法,并推动术语教育的数字化平台与资源建设。
内容推荐
前言
随着全球化和信息化进程的加速,在“一带一路”规划的影响下,中国语言服务行业迎来战略机遇和创新发展空间,市场需求全方位猛增,服务范围多向度辐射,服务方式多元化演进。同时,挑战亦如影随形,各类信息资源呈海量化与碎片化,产品更新换代周期缩短,新技术不断涌现,新术语层出不穷。就效率与质量而言,对于语言服务行业的健康发展,先进的术语管理流程和完善的术语管理体系意义非凡。
从国际范围来看,语言服务从业者对术语管理的重要性已达成共识,国外同行尤其重视术语管理工作。20 世纪 60 年代中期,欧洲共同体将计算机技术应用于术语管理工作,极大地推动了术语管理实践的发展。2004 年,本地化行业标准组织(Localization Industry Standards Association,简称 LISA)下属的术语特别兴趣小组(Terminology Special Interest Group)进行了全球术语管理调查,最终发现,绝大多数调查对象认为,术语管理提升了翻译质量和生产效率,降低了成本,增强了竞争力。其中,75% 的调查对象表示已经在企业内部开展了系统的术语管理工作;在此 75% 的调查对象中,50% 曾实施过多语术语管理,31% 实施过双语术语管理,8% 实施过单语术语管理。2005 年 5 月至 9 月,德国萨尔兰德大学(Saarland University)借助互联网,以英、法、德、西四种语言对全球 451 名职业语言服务工作者展开了术语调查(t-survey)。结果显示,91% 的人实施过术语管理相关工作,其中,约 71% 的调查对象正在使用专业的术语管理工具。2010 年SDL公司的全球术语管理调查证实,92% 的调查对象认为术语非常重要,95% 左右的调查对象认为术语不一致会导致翻译质量问题。国际知名在线翻译社区 ProZ.com 网站发布的《2012 年自由译者行业报告》数据显示,在促进翻译效率提升的因素中,术语所占比重高达 58.2%。
国际组织、政府机构和企业也积极投入到术语管理工作中,部署大型术语库,方便语言服务或相关研究工作,如欧盟的 Eurodicautom 和 EuroTermBank、国际通信联盟 ITU 联机的多语言术语数据库 Termite、世界贸易组织的 WTOTERM、加拿大的 TERMIUM Plus和 TerminoWeb 2.0、德国的LEXIS、爱尔兰的国家术语数据库、微软的语言门户等。语言服务工作者及相关研究人员可以通过授权机制访问这些在线术语库,极大提高了术语管理工作效率。部分术语库向公众开放,方便普通用户查询。
从国内情况来看,中国语言服务机构的术语管理能力相对落后于世界水平。通过对国内主要语言服务公司进行邮件和电话调研,笔者发现国内大多数语言服务企业尚未建立有效的术语管理机制,只有 6% 的公司部署了专门的术语管理工具,2% 的公司设有专门的术语管理专家,27% 左右的公司表示尚未进行有效的术语管理。术语管理不足直接影响项目进度与质量,尤其是,大型本地化项目(多语种)涉及的语种可能多达几十种,甚至上百种,工作量巨大、操作过程复杂、周期较短,涉及到开发工程师、技术写作人员、产品经理、销售经理、技术经理、项目经理、术语专家、翻译团队等成百上千人的密切协作,传统的手工作业方式显得捉襟见肘。因此,如何实施团队术语管理便是首要问题,若不彻底解决,长此以往,企业内部术语知识库难以满足现实需求,逐渐贬值,制约发展。
基于实践经验,我们发现,对于现代化多语翻译项目来说,高效的术语管理系统是解决问题的利器。因此,为了适应信息化时代对语言服务的要求,无论是个人译者、语言服务提供商(Language Service Providers),还是语言服务需求企业,术语管理意识均需进一步加强,术语管理效率也亟需提高,这便是笔者编写本书的出发点。
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
第一章
术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章
术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章
术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章
术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。
第五章
专业领域的术语管理案例分析。分析专业领域的术语管理实践案例,主要涉及生命科学、制造工业、旅游业、信息技术、专利等,论述各个专业领域术语的特点,分析其在术语管理方面的问题与需求,并归纳各领域在术语管理流程和术语管理平台建设方面所取得的经验。
第六章
语言服务企业的术语管理解决方案。从企业视角介绍各具特色的术语管理解决方案。对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。SDL、Lionbridge、CSOFT、阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP 等国际化企业均有完善的术语管理方案,部署了术语管理系统,并设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。
精彩书摘
书摘一
术语不一致可能会造成技术交流障碍或失败。虽然词汇的多重含义丰富了人们的语言,但同时也容易造成人们在交流时的误解。尤其是,随着各国企业在产品研发、服务、管理等方面的全球化程度不断加深,人们逐渐感受到了因术语控制而产生的影响。提高术语一致性能够减少时间和人力的投入,切实节约成本,在知识资产重复利用和品牌一致性方面都会有良好的回报,有利于企业与其各办事处或分支机构的员工、服务提供商、合作伙伴和客户沟通、分享和解决术语相关的问题,获得一致的术语,促进术语标准化,定义有效的全球沟通标准。
术语管理是企业全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理和语言战略的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,企业对术语管理愈加重视,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。概而言之,实施有效的术语管理具有如下方面的重要作用:
(1)减少译者重复劳动,降低翻译成本;
(2)保证术语译名一致,提升译文质量;
(3)避免术语使用混乱,达成顺畅沟通;
(4)推进术语资源建设,积累语言资产;
(5)确保术语使用规范,增强品牌形象;
(6)实现国际知识管理,促进信息共享。
书摘二
对于翻译项目来说,使用功能齐备的术语管理系统常常会达到事半功倍的效果。根据 Klaus-Dirk Schmitz (2001)的阐述,现代术语管理系统的主要功能模块如下:(1)数据库描述(如数据分类、数据模型、语言对和字符集等);(2)数据录入(数据容量、数据模板以及属性字段等);(3)检索功能(通配符、模糊匹配、全文检索和过滤器设置等);(4)数据库管理(多个数据库并存、局域网及因特网等);(5)数据交换(格式支持、导入、导出和打印格式等);(6)用户管理(不同用户分类、使用权限等);(7)系统界面管理(布局、显示样式和 WYGIWYS 等);(8)兼容性(同 CMS、TM 及其他系统的集成)。具体到翻译过程中,术语管理系统的主要功能包括:(1)术语存储;(2)术语检索;(3)翻译过程中自动识别术语;(4)翻译过程中添加术语;(5)预翻译术语。根据应用需求,有些术语管理系统还设计有其他一些实用功能,如用户可以对术语库批量编辑和删除;在翻译过程中,术语库自动显示长术语的拼写(Autotext),用户可将不同的术语库按照指定的方式合并到同一个术语库,按照某个特定字段导出术语子库,按照特定的数据结构呈现方式打印术语列表等。
从翻译实践角度来看,术语管理系统具有以下作用:(1)收集、保存、加工和维护翻译数据;(2)确保术语的一致,提升协作翻译的质量;(3)配合计算机辅助翻译工具和质量检查工具等,提升翻译速度;(4)促进项目利益各方之间术语信息和知识的共享;(5)方便翻译的甲乙双方之间高效地进行术语数据交换和管理,传承翻译项目资产,方便后续使用。
从企业运作的层面来看,术语管理系统的主要作用如下:(1)节省企业研究、收集、整理以及查询术语的时间,从而提高运转效率;(2)提高企业内容重复使用率和可恢复性,降低内容管理成本;(3)确保术语在企业不同部门之间的准确性和一致性,提升企业语言资产的安全级别;(4)缩短产品本地化周期,加快产品上市时间。高效的术语管理策略配合现代化的术语管理系统,还可以体现其更宏观的价值,如提升客户对产品质量的满意度,让客户更清楚地理解企业的文档,更准确地传递信息;在企业内外共享信息和知识;加强企业文化的凝聚力;确保企业品牌的一致性以及提升企业在全球多语言市场上的战略优势等。
作者简介
王华树
近年来,在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”“现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《术语管理概论》《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。
王少爽
副教授,南开大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心博士后,广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,广东外语外贸大学高级翻译学院和河北科技大学外国语学院硕士生导师。主要研究方向包括术语翻译研究、翻译技术应用、译者信息行为、语言服务行业等。在《中国翻译》《外国语》《外语界》《上海翻译》《中国科技翻译》等学术期刊上发表论文共三十余篇。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目“现代语言服务行业的术语管理体系研究”和河北省社会科学基金项目“信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究”,参与国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”。获得中国博士后科学基金第十批特别资助和河北省高等学校青年拔尖人才计划项目资助,入选河北省“三三三人才工程”。所讲授的翻译硕士课程主要包括《计算机辅助翻译》《网站本地化》《术语学:理论与应用》等。