随着大数据和人工智能相关技术的发展融合,机器翻译已经日益为更多的译员接受,成为不可或缺的一个工具,从而产生了译后编辑这种新的语言服务业态。技术正在帮助译员提高翻译的效率以及质量,改变语言服务行业的生态,催生新形式的语言服务需求以及职业,也带来了翻译相关专业教学内容以及模式的演进。针对机器翻译和译后编辑的新业态,有诸多理论和实践问题亟待探讨研究,也有一些典型的行业实践案例为MTI专业学生提供了职业发展的新动向。
2019年6月15日,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会主办,西安外国语大学承办的“AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会暨2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会年会”在西外雁塔校区顺利召开。
本次会议正式对外发布了《机器翻译与译后编辑教学指南》,以期为学界翻译技术教学提供更多参考。商鹊网/语智云帆联合创始人及CTO魏勇鹏先生发言并介绍了该指南的具体内容及使用指南。
先修课程
翻译概论
计算机辅助翻译
基础翻译实践类课程
翻译项目管理类课程
教学目标
本课程旨在帮助MTI专业的学生以及从事相关翻译工作的人:
(1)在宏观层面了解机器翻译及译后编辑的理论方法、应用场景和发展历程;
(2)在技术层面初步理解机器翻译原理、评测方法、质量现状、不同引擎的特点,有效地利用机器翻译提高翻译以及译后编辑的效率与质量;
(3)在业务层面了解译后编辑项目的分领域应用需求、质量要求、工具技术和关键技能,综合利用各方面的技术和技能,交付可用的译后编辑项目成果。
此外,本课程还结合机器翻译在业界的实际运用情况,为学生提供各个领域的译后编辑实战材料和训练指南,从而提高其就业选择面和适应性。
教学方式
本课程将理论、技能、实战、研究多方面有机结合,通过讲解以及演示,帮助学员加强对机器翻译原理和译后编辑原则的理解,熟悉译后编辑的核心以及相关技能。
在课程的模拟练习部分(见教学内容部分,模块11-14),将对学生进行分组,使用不同的机器翻译平台的译文进行译后编辑,对比最终的译后编辑结果,帮助学生更好地利用机器翻译平台,提高译后编辑效率以及质量。各学校可以根据本校的学科特色,以及合作企业的业务特长及项目案例数量,灵活选择该部分的练习内容,可以深入一个领域,也可以同时提供多个领域的项目供学生选择。
作为考核项,期末可安排指导学生就机器翻译与译后编辑的行业实践或理论技术前沿,进行实践报告或课程论文的撰写。
教学内容
1、机器翻译与译后编辑概述
2、译后编辑理论原则
3、机器翻译基础
4、机器翻译质量评测方法
5、机器翻译常见质量问题
6、译前编辑核心技能
7、译后编辑核心技能
8、译后编辑的相关技能
9、常用译后编辑工具/平台
10、译后编辑项目管理
11、专利文档的译后编辑(供选)
12、财经资讯的译后编辑(供选)
13、医疗资讯的译后编辑(供选)
14、IT资讯的译后编辑(供选)
15-16、课程总结与期末论文或调研报告撰写
更多内容,请在后台回复“MTPE”
即可获得大会公布的全部翻译技术教学指南文件。
P.S. 为了更好的帮助广大师生及译员朋友
沙龙君的好朋友试译宝已经发布了“机器翻译译后编辑课程”
点击“阅读原文”即可获得课程详情和超劲爆优惠!