| 全文共4175字,建议阅读时长5分钟 |
著名的越剧选段 “天上掉下个林妹妹” 里(暴露年龄......),贾宝玉形容林黛玉 “娴静犹如花照水,行动好比风拂柳。” 形容一个中国古典美女,实在想不出比这更好的表达。
这两句取材自《红楼梦》原文,里面说林妹妹:
两弯似蹙非蹙笼烟眉,
一双似喜非喜含情目。
态生两靥之愁,
娇袭一身之病。
泪光点点,娇喘微微。
闲静时如姣花照水,
行动处似弱柳扶风。
心较比干多一窍,
病如西子胜三分。
都说《红楼梦》是中国文字美学的集大成,由此可窥一斑。什么样的英语才配得上这样美的中文呢?好事的我翻来了英文版,幸好不致失望。
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.
Often the eyes swam with glistening tears;
Often the breath came in gentle gasps.
In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
译者是英国汉学家大卫∙霍克斯( David Hawkes,1923-2009 )。
现行的完整红楼翻译主要有两个版本,都成书于上世纪七八十年代,译者分别是霍克斯和他的英国女婿闵福德,以及中国翻译家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭。
感谢他们,西方读者总算可以感受到中国最伟大古典小说的魅力,还一下子有了两个选择。
霍克斯在牛津原本学习拉丁和希腊古典文学,二战时,被挑去学日语,然后现学现卖,教英国军官破译日军密码。霍克斯后来改学中文,于1948 年前往北京大学读研究生。
1949 年10 月 1 日,霍克斯来到天安门广场,作为大学生方阵中的一员,高呼 “毛主席万岁”,参加了开国大典。1950 年,霍克斯特地把未婚妻喊来中国,两人在北京结了婚。霍克斯后来成为牛津大学中文系主任。
20 世纪 50 年代,《红楼梦》还没有全译本,只有节选本,且错误百出。比方说,将 “林黛玉” 翻成“Black Jade”,“black”意为“黑”,即 “黛”,“jade” 是玉,似乎没有大问题,但 jade 有一个意思是 “荡妇”,black jade 易让人产生不好的联想。
在中国同事、红学家吴世昌的鼓励下,霍克斯决定翻译《红楼梦》,为了专注于此,甚至辞去了牛津大学教授的职务。
霍克斯翻译了前 80 回,后 40 回由学生闵福德(John Minford,1946-)翻译,然后闵福德(下图)成了霍克斯的女婿。
杨宪益(1915-2009)原本是天津富家公子,成长于温柔富贵乡,后家道中落。从这点上来说,和贾宝玉,倒有几分相似。杨宪益的手很有名,小编特地找图片看了看,确实纤细修长。
杨宪益的夫人叫Gladys B. Tayler(1919-1999),是个出生于中国的英国人,7岁回到英国。两人相识于牛津,杨宪益为她取名——戴乃迭。
戴乃迭对中国很有感情,经常跟杨宪益讲小时候在中国烤山芋的故事。杨宪益研究文学,戴乃迭原学法语,后转为中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人,霍克斯自称第二人。
1940 年,杨宪益拒绝了哈佛大学的聘书,带着戴乃迭,回到了战火纷飞的中国,从此译坛有了神雕侠侣。
新中国成立后,夫妻俩在外文出版社工作。英国企鹅出版社出版霍克斯译本时,归在 “企鹅丛书” 系列,杨宪益于是推出了一个 “熊猫丛书”,《长生殿》、《儒林外史》、《白毛女》等众多作品,进入西方世界,杨宪益被誉为 “翻译了整个中国”。
有趣的是,杨宪益的妹妹,杨苡(下图),也是翻译家。杨苡第一个将 Wuthering Heights 翻译成 “呼啸山庄”,在她之前,梁实秋等人的版本是 “咆哮山庄” 。
杨译本和霍译本成书以来,两书的对比研究,汗牛充栋。比方有人长篇累牍,分析为什么霍译本叫《石头记》(The Story of the Stone),而杨译本叫《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。
杨宪益说过,霍克斯是他们的朋友,夫妻俩翻译《红楼梦》时,霍克斯已经开工两年多。霍克斯的版本,名字用的是《石头记》,他为了显得稍微有些不一样,就用了《红楼梦》这个书名。
今天我们选取一个小小的点,看看两个译本,分别如何描述林黛玉、薛宝钗等人的美貌。
林黛玉
学界评论,杨译本,忠实原著,直译为主,有时语言略显苍白,文采不足。霍译本,意译为主,流畅自然,饱满耐读。
值得一提的,是两人对比干和西施的处理。杨译本直接采用拼音,原书中附有注释,说明背后的典故。霍译本此处没有注释,但增译了 martyred (殉道的,长期受苦的)和 beautiful 两个信息,使西方读者大概能知道,比干被杀、西施如花。
杨译本在翻译名字时候,多用拼音进行音译,最初用的都是韦氏拼音,林黛玉 Lin Tai-yu,但外文出版社最近的版本,一律都改成了现代汉语拼音。
当然,《红楼梦》里面很多人物,名字是有含义的,如贾雨村(假语存)、甄士隐(真事隐),遇到这样的情况,杨译本会给出注释,比方说,甄士隐 Zhen Shiyin (Homophone for true facts concealed)。
相较之下,霍布斯处理名字的方法,就复杂多了。
主子的名字,采用拼音,林黛玉 Lin Dai-yu。奴婢的名字,译意不译音,比如袭人是 Aroma (香气),以前有节选本翻译成 Assailant(攻击的)。紫鹃是Nightingale(夜莺),晴雯 Skybright ,平儿 Patience(耐心)。
《红楼梦》里头还有贾家豢养的一批戏子,霍克斯用法语翻译文艺工作者的名字,似也贴切,比如芳官译成了 Parfumeé(香水)。
《红楼梦》当中还有一批神通广大又来无踪、去无影的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但每次都在关键时刻,对于推动情节发展起到重要作用。为了突出这些人物,暗示他们的超凡神力,并给他们带上一点神秘色彩,霍克斯别出心裁地用拉丁语来翻译这些神仙的名字。
空空道人 Vanitas
茫茫大士 Impervioso
渺渺真人 Mysterioso
栊翠庵的妙玉 Adamant ina
王熙凤
丹凤三角眼,译成 almond-shaped eyes,外国读者一下就明白,形似杏仁。杨译本意思完整全面,朴素平实,译者是脱离文本之外的,他冷静客观地叙述一个故事,不带有太多的个人感情。
杨宪益说,翻译《红楼梦》是因为外文出版社的指示。杨宪益小时候读《红楼梦》,读了一半就读不下去了,
“我不喜欢看《红楼梦》。不过我在里面工作,他们要我翻译什么我就翻译什么吧,人要吃饭嘛。”
霍译本,什么叫眼睛像画上的凤凰?霍克斯年老时说,不能自认为处处都处理得很成功,如果能够使读者得到自己读《红楼梦》时、获得的乐趣的百分之一,就不枉此生了。
霍克斯匠心独运,同前文林黛玉的处理方法类似,采用诗歌的形式和韵律,朗朗上口,形神兼备。读者仿佛能感受到,译者以一腔赤诚,在饱含深情地讲述一段故事。
薛宝钗
如前所述,杨译本高度忠实原文,只是有时候可能会让西方读者产生疑惑,什么叫 “眼睛是杏仁游泳”(her eyes almonds swimming in water)。
霍克斯没有逐字翻译,可能他觉得,no hint of luxury or show(没有一点奢侈和炫耀的意味),已经反映了宝钗不事雕琢的美态。
迎 春
探 春
杨译本忠实原文,译文基本与四字短语一一对应。霍译本通过从句,对原文进行了重组。
1999 年戴乃迭去世后,杨宪益写诗祭亡妻,
……
青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
自此搁笔,不再翻译。
2009 年,杨宪益去世。霍克斯亦是同年驾鹤西去,女婿闵福德继承了衣钵,依然活跃在翻译一线,翻译了一些金庸小说,比如《鹿鼎记》。
本文参考自《<红楼梦>和<石头记>:版本和英译名》、《文学翻译中的信息变异》、《评<红楼梦>杨氏英译本》等
有缘的人终会相聚,慕客君想了想,要是不分享出来,怕我们会擦肩而过~
《【调查问卷】“屏幕时代,视觉面积与学习效率的关系“——你看对了吗?》
本文编辑:慕编组成员(小端午)