Bilingual English speakers speak English as one of their languages. Their English is of a non-native kind, and their conversations are of a code-mixed fashion. The intelligibility of a bilingual text-to-speech (TTS) system for such non-native English speakers depends on a lexicon that captures the phoneme sequence used by non-native speakers. However, due to the lack of non-native English lexicon, existing bilingual TTS systems employ native English lexicons that are widely available, in addition to their native language lexicon. Due to the inconsistency between the non-native English pronunciation in the audio and native English lexicon in the text, the intelligibility of synthesized speech in such TTS systems is significantly reduced. This paper is motivated by the knowledge that the native language of the speaker highly influences non-native English pronunciation. We propose a generic approach to obtain rules based on letter to phoneme alignment to map native English lexicon to their non-native version. The effectiveness of such mapping is studied by comparing bilingual (Indian English and Hindi) TTS systems trained with and without the proposed rules. The subjective evaluation shows that the bilingual TTS system trained with the proposed non-native English lexicon rules obtains a 6% absolute improvement in preference.
翻译:讲英语的人说英语是他们的语言之一。英语是一种非母语语言,他们的谈话是一种混合语言。对于这种非母语英语的人来说,双语文字对语言系统(TTS)的可知性取决于一种能捕捉非母语发言人使用的语音序列的词汇。然而,由于缺乏非母语英语词汇,现有的双语TTS系统除了使用其母语词汇外,还使用广泛可用的本地英语词汇。由于音频和本地英语词汇中非本地英语发音的不一致,这种非母语英语词汇系统综合语言的可知性大大降低。本文的动因是知道该发言者的母语对非母语英语发音有高度影响。我们提议一种通用办法,根据电话偏好于本地英语词汇和非本地语言版本来获取规则。这种制图的效果是通过在文本中将双语(印度语和本地英语原英语的绝对语言规则)与拟议的双语(经过培训的英语和TTTTTLL)规则与经过培训的绝对性规则进行比较研究。在不将双语(印度语和经过培训的英语)系统与拟议的双语规则进行比较,从而将拟议的英语和经过培训的双语理解的TTTTTTLLLA规则与拟议的绝对性规则进行比较。