好朋友小瓜从CATTC大赛现场发来消息: “你们家术语宝在大赛的出镜率真高呀!” 快来和【傲娇脸】沙龙君一起回顾一下第七届CATTC大赛吧!
2018年3月至6月,第七届计算机辅助翻译与技术传播大赛(简称“第七届CATTC大赛”)由北京大学软件与微电子学院、中国标准化协会技术传播服务委员会、中国翻译协会本地化服务委员会联合主办,北京大学翻译协会、北京大学技术传播协会联合承办。本系列大赛每年举办一次,接受海内外普通高等学校在读或毕业两年以内的本科生及硕士研究生报名,至今已成功举办六届。
第七届CATTC大赛初赛共有1360余名选手报名参赛,其中成绩排名最高的40名选手脱颖而出进入决赛,在决赛中以小组形式完成赛题任务。
2018年6月3日,第七届CATTC大赛决赛展示暨颁奖典礼在北京大学中关新园1号楼科学报告厅举办,本届大赛圆满结束。
赛制流程
3月30日至4月20日,初赛试题发布。
4月28日,本届大赛决赛试题发布。
5月10日起,大赛组委会通过线上视频方式,为大赛所有报名选手以及其他翻译与技术传播爱好者提供了决赛公开培训与答疑。培训内容涉及结构化写作概念方法和技术写作软件工具。
6月3日,各组选手进行决赛成果现场展示和答辩,介绍本组成果和项目过程,并回答评委提问。
决赛展示过程
决赛展示正式开始后,各小组通过抽签方式决定了展示顺序。每组展示时间为10分钟,评委现场提问时间为5-10分钟。
担任大赛决赛评委的嘉宾包括:中国标准化协会秘书长高健忠,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长李旭,美国代顿大学英语系职业与技术写作副教授李晓黎,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师、中国标准化协会技术传播服务委员会副秘书长高志军,百度主任架构师、机器翻译技术负责人何中军,科多思公司中国区总经理张勇,PingCAP技术写作负责人金坤。
全部小组展示完毕后,全体评委老师依次做了总结点评,总结了本届选手的表现情况,并综合提出了对选手的建议、对翻译与技术传播的思考。
评委们肯定了决赛选手对新技术、新软件、新平台的学习适应速度,同时也提出翻译环节中需要重视多语种术语库和质量检查;技术传播环节中要重视用户需求、针对用户类型做信息设计,还要拥有清晰写作目标等。
决赛获奖名单
一等奖
“六神无阻”小组
冯圆圆 中国石油大学(华东)
郭惟杰 苏州大学
许若琳 中山大学
朱莹 北京语言大学
庄璐纯 重庆第二师范学院
小组从团队介绍、项目管理、市场调查、技术写作、术语管理、翻译、视觉设计、技术实现等八个方面做了展示。术语管理是小组工作中较有特色和亮点的一块内容,使用了Multiterm Convert等多项工具,包括了术语提取、术语翻译、术语审校、建立术语库四个步骤。评委提问了小组使用Typora工具处理文件格式的实现细节。评委赞扬了小组对软件工具的选择较合理,网页和PDF版本产品文档完成度较高,做到了接近商业化产品文档成品效果,但也指出了小组文档中存在表述不精确之处等问题。
二等奖
“UniTrans语言服务工作室”小组
李昱 辽宁师范大学
曲小兵 澳门大学
吴冰欣 山东大学
严琼 重庆邮电大学
周杨美汕 上海理工大学
在一段开场快闪视频后,小组成员身着统一设计的文化衫出场,让全场评委和观众眼前一亮小组还发放了精美的实体作品展示卡片,卡片上印制了本组宣传单页、用户手册、展示视频的二维码。小组分前期准备、实施阶段、后期总结三个部分内容进行了展示。张勇老师赞扬了小组的设计风格,同时也指出产品文档中的设计需要服务于内容,小组PDF文档为了设计对称而将文字右对齐,可能降低用户阅读效率和舒适度。高志军老师指出了产品文档中Mac OS操作系统快捷键符号的疏漏。
“004小分队”小组
李玥 国际关系学院
母芮 西南交通大学
王可欣 北京语言大学
杨宇衡 四川师范大学
张嘉敏 中山大学
小组做了微信小程序、PC端与Mobile端网页、PDF等多种呈现形式的用户手册成品,小组展示分为团队成员介绍、项目成品展示、项目过程及问题解决方案三个部分,同时也制作了网页版用户手册展示视频、微信小程序录屏。展示过程中,小组成员到观众席给评委展示了自己的微信小程序。评委询问了选手在使用Markdown语言写作后如何发布为工程所需的不同格式、遇到的困难和解决方案;微信小程序制作过程。
“TheStones”小组
陈燕骄 重庆邮电大学
姜奕桐 大连外国语大学
王雪敏 厦门理工学院
吴绪瑶 西安外国语大学
熊伊君 中南大学
小组的展示PPT呼应组名,分为“摸石过河”、“坚如磐石”、“筑石铺路”三部分,分别展示了项目前期分析、项目执行过程、小组完成文档后联络OmegaT团队的邮件内容。小组使用了620份问卷做用户调查,评委首先提问了调查问卷执行细节;接着指出了小组可用性测试过程中存在的问题,最后指出译者在产品文档中是“隐身”的,应和文学翻译相区分。
三等奖
“同文语言服务公司”小组
李承泽 北京外国语大学
马丽寒 广东外语外贸大学
彭小泓 重庆邮电大学
王艺 东南大学
张华予 大连海事大学
小组设计了公司Logo,做了团队介绍后,项目流程。小组的单页面使用了可爱的卡通人物插图,让观众眼前一亮。小组对项目管理较为重视,详细讲解了项目范围、时间、质量、沟通、风险、文件等各方面内容的管理过程,并介绍了小组每次会议都会做好会议纪要的习惯。评委详细提问了小组的风险管理方面内容。
“译客007”小组
郝帅 西南交通大学
李丹 国际关系学院
梁紫君 北京语言大学
孟凡书 中山大学
武翔 北京大学
小组介绍了整个项目的宏观项目流程、人员分工、项目管理工作,接着具体分析了项目执行过程中,技术写作和本地化工作的框架、流程、遇到的问题和解决方案、使用过的软件工具,并展示了成品。评委针对“译客007”小组项目过程中使用了什么样的方法来研究用户需求做了提问。
“一树译菩提”小组
段慧琼 中南大学
韩瑶 大连理工大学
石雅荣 贵州大学
唐元祎 北京航空航天大学
张子成 长江大学
“一树译菩提”小组从任务分析、文档写作、本地化、项目管理四个方面进行了展示。小组做了组内培训,提出了对技术写作和科技文本翻译相似性的思考。小组在文档写作和本地化过程中使用了SDL Trados和语帆术语宝等软件工具。在项目管理板块,小组以时间线方式实现了本组的进度规划与管理。评委老师指出了小组成果PDF内容大纲层次划分不够恰当,内容占全页面比例不到50%从而导致文档页数较多,排版规划不够合理等问题。
“译口同声”小组
刘家琪 安徽大学
王琳筠 华北电力大学
王婷婷 北方工业大学
王哲 曲阜师范大学
许不凡 西南交通大学
小组首先介绍了成员、项目流程表,接着分为市场分析、任务设计、文档写作、本地化等板块具体说明。小组对比了各种CAT工具用户手册的写作风格和结构思路,使用了思维导图方法整理出用户手册大纲。李晓黎老师详细询问了选手在技术写作过程中如何统一不同译者的风格,是否使用了Style Guide等方法。高志军老师指出了本组英文版手册中仍然使用了中文界面截图的问题。金坤女士建议小组改善技术文档中图片的清晰度。
优秀指导老师名单(共25,按拼音首字母排序)
优秀组织单位名单(共14个,按拼音首字母排序)
澳门大学
北京外国语大学
北京语言大学
重庆第二师范学院
重庆邮电大学
东南大学
广东外语外贸大学
山东大学
上海理工大学
苏州大学
西安外国语大学
西南交通大学
中国石油大学(华东)
中山大学
决赛颁奖典礼
大赛组织机构
主办单位:
北京大学软件与微电子学院
中国标准化协会技术传播服务委员会
中国翻译协会本地化服务委员会
承办单位:
北京大学翻译协会
北京大学技术传播协会
大赛合作伙伴:
百度翻译
科多思
PingCAP
大赛工具赞助商:
Madcap Flare
SDL
Across
Déjà Vu(Atril)
本文内容来自于公众号“北京大学技术传播协会”,部分内容有改动。
关注翻译技术沙龙公众号,了解翻译技术前沿咨讯。