This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading engagement and the reception of translated literary texts.
翻译:本文介绍了将英文虚构故事翻译成加泰罗尼亚语的三项研究的结果:机器翻译(MT)、后编辑(MTPE)和无助翻译(HT)。对每一份翻译进行分析以评价其创造力。随后,88加泰罗尼亚参与者以随机分配的方式阅读了故事,并完成了一项调查。结果显示,HT与MTPE和MT相比,具有更高的创造力。HT在叙述性接触和翻译接待方面排名较高,而MTPE在享受方面排名略高。HT和MTPE在统计上没有任何显著差异,而MT在所有变量中都是如此。我们的结论是,专业笔译员干预这一过程时创造力最高,特别是在没有任何帮助的情况下。我们假设翻译的创造力可能是加强阅读接触和接受翻译文学文本的因素。