我在 Luke Easterwood、LeAnn Quasthoff、Jessica Caimi、Erik Ninomiya 等用户体验撰稿人的协助下完成本文,他们一直关注着 Next Billion Users 项目中受众的需求。
John Steinbeck 曾说过 "诗歌是数学形式的写作,它与音乐密切关联"。这位诺贝尔文学奖得主深知写作时会遇到的挑战。写作者必须时刻留意他们的用词和语法会对文意和流畅度造成哪些影响,以及自己的遣词造句可能激发读者的哪些感受。
面向全球受众的文案创作尤其充满挑战,因为面对的是不同的文化、语言、能力和期望。在您开始创作前,有必要审视自己的假设,深入理解用户所处的环境,并思考您的遣词用句可能带来哪些潜在影响。
本文中的文案写作指导包括写作规范和建议,目标读者群包括互联网新老用户,这些用户通过全球范围的用户测试而界定。在展示文案示例前,让我们一起回顾为不同用户群体创作文案时可能面临的主要挑战。
写作挑战
用户面临的挑战包括读写能力有限、技术经验有限,或两者都有。因此,文案用语和科技术语应保持简洁,确保大部分用户顺利理解。
技术流畅性是指能够理解设备和应用的功能。如果不常使用手机,滑动和拖动等手势可能令人难以理解,因此需要使用视觉提示和视频等教学工具。在用户进入教学画面后,可以使用水平滚动或滑动的简单动画来演示 "滑动" 手势。(请参阅 Material Design 手势互动设计指南了解详情)
语言
用户的语言使用场景变化多样。例如在印度,许多用户发现印地语等印度语言文字输入起来很困难,因为这种文字很复杂。因此,他们可能更愿意使用英语、印度英语 (混合印地语和英语,使用拉丁字母书写),或用拉丁字母输入印地语。在肯尼亚,许多用户将界面设置为斯瓦希里语,但使用英语进行搜索。
翻译大量科技术语可能令理解更为困难,甚至令术语表达更加混乱。许多用户初次接触技术术语时就是通过英语,例如 Bluetooth、software 和 hardware,或许其母语译文反而不熟悉。如果您需要确定哪些科技词汇应保留英语,最好咨询本地化和翻译专家。
面向全球用户的写作策略
使用简洁明了的语言,减少歧义
为译者和语言专家提供翻译说明,帮助他们更好地理解文案的用途
创建与用户日常生活息息相关的内容
文案示例
下面我们来一起看看现行的最佳写法示例。
△ 正确做法 (绿色): 欢迎词下面附有简洁的介绍性短语。
使用基本的句子结构。一个句子仅表述一个想法。
△ 正确做法 (绿色): 界面文案中有 2 个句子,一个句子表述一个想法。
通常情况下,首选清晰而不是简洁。长句可提供有助于理解的上下文,并提升读者的信任感,而短句可能导致歧义。如字数允许,可以添加说明文字补充细节。
△ 正确做法 (绿色): 长句可清楚说明设备上还剩多少可用的存储空间。
如需深入了解清晰表述数据存储空间和成本的重要性,请参阅这篇博文。
△ 正确做法 (绿色): 关于是否使用多种语言的问题,应当简洁明了,易于理解。
如果在单词的取舍上心存疑虑,可以参阅网络上提供的词汇列表,不同的词表是基于不同的沟通目标而设计的,例如,Ogden 的基础英语词汇中列出了 850 个最简洁实用的单词。该列表还包括简单的动词,例如 put、give 和 go,还有具象名词,例如 arm 和 ticket。请考虑使用该词汇列表 (或类似的词表),确保所有人都能轻松理解您的界面语言。
您也可以根据需要,创建自己的产品、类别或地点主题的单词列表。
您的应用可能会在其他语言和地区发行,考虑到本地化的效果和难易程度,确保您的界面用语易于翻译非常重要。
写作者有时会倾向于使用成语或俚语营造平易近人的对话语气。但需要牢记的是,口语表达可能很难翻译或无法翻译,从而导致全球其他语言的用户难以理解您的本意。
如果使用意象,则应考虑如何完美地结合文案和配图。以常用语替代插图,可能会为依赖屏幕阅读器理解上下文和语义的视障用户带来挑战。语言本身应易于理解。
例如,在网约车接近客户所在位置时,网约车应用可能显示 "Your chariot awaits"。对于一个以北美英语为母语的人来说,这句话可能很可爱,但对于在美国境内近 20% 使用其他语言的用户以及在美国境外使用北美英语的用户而言,这句话可能难以理解。如果波斯尼亚语用户使用翻译软件翻译 "Your chariot awaits",将得到 "Vaša kočija čeka",而不是波斯尼亚语的 "您的车辆已就绪"。乘客可能会问 "我的双马战车在哪里"!如果这个应用在网约车可能迟到时,使用文案 "Hold your horses"(稳住您的马),那么非北美英语母语的用户可能也不会明白 "Hold your horses" 的意思是 "稍等"。
△ 正确做法 (绿色): "Your ride is here" (您呼叫的车已抵达) 很容易理解,也不难翻译。
错误做法 (红色): "Your chariot awaits" (您的马车已就绪) 太过口语化,而且很可能被直译。
△ 正确做法 (绿色): "New features are available" (有新功能可用) 简洁明了。
错误做法 (红色): "New awesomeness ahead" (全新精彩就在前方) 太过抽象。
△ 正确做法 (绿色): "One moment" (稍等) 简洁明了。
如果您需要使用俚语或通俗口语,请向您的本地化合作伙伴或译员提供相关短语的含义,以便他们正确翻译。
错误做法 (红色): "圣诞购物" 并不是全球性示例。不是所有的国家/地区和文化都庆祝圣诞节。
如果表述不清晰,部分用户可能很难理解和信任重要的服务内容,例如隐私披露政策、法律协议、用户权益等。严格依循这些写作规范,确保文本简洁明了、紧扣主题且易于翻译,将有助于用户深入理解您提供的服务,避免出现常见的沟通问题,并进一步优化全球受众的用户体验。
获取用户信任的基础是理解。您的产品用语越清晰,用户使用产品时越能感到舒适愉悦。
您的应用/游戏在本地化时有哪些经验和心得?欢迎在评论区和大家分享。
推荐阅读
Material Design Guidelines