“一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。”
这四句诗,很多人听过、读过、背诵过,以为它是一首中国古典诗歌,其实它节选自英国诗歌《一粒沙子》,作者是英国诗人威廉·布莱克。
很多文学大家都翻译过这首诗,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻译的版本,也是文章开头那四句。
《一粒沙子》的英文原版也很有韵律。接受“宝贝为你读诗”公益项目邀请,我给孩子们朗读了这首诗的英文原版:
英文对照
A Grain of Sand
By William Blake
Recitalist:Kaifu Lee
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
威廉·布莱克
威廉·布莱克(William Blake)被列为英国文学史最伟大的六位诗人之一(其他五人为乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯)。这首《一粒沙子》节选自他名作《天真的预言 Auguries of Innocence》,在他去世100年之后,周作人第一次把他介绍到中国,之后徐志摩翻译,那句“一沙一世界,一花一天堂”就成为了我们中国人熟知的名言。
“一沙一世界,一花一天堂”,从每个渺小生命中,都能看到这整个物种的生命力,而我们的生命力,能够“把无限放在掌心,让永恒收藏刹那”。因为我们有诗歌、哲学、艺术,教育我们的孩子走向真善美,同时孩子们的智慧也让它们发出更耀眼的光芒。
VIPKID 联合「为你读诗」一起为孩子在惊蛰发起“宝贝为你读诗”公益项目,陆续邀请社会各界人士一起读诗,希望全天下的孩子,无论在山村,还是城市,都能感受到中外诗歌之美,号召所有的人都能参与读诗。最终,所有朗读的诗歌会一起制作成音频,捐赠给乡村的孩子们, VIPKID 也会联合「为你读诗」为乡村孩子捐赠诗歌集。
点击“阅读原文”,李开复邀你,一起读诗。